Übersetzungen: 3 Hinweise für bessere Amazon Produktinhalte

Es gibt keine Abkürzung, wenn es darum geht, Produktinhalte für Amazon zu übersetzen. Amazon fördert maschinelle Übersetzungen, da technische Lösungen schnell verfügbar sind. Zur Wahrheit gehört jedoch, dass maschinelle Übersetzungen nicht ausreichen. Zumindest dann nicht, wenn Sie möchten, dass Ihre Angebote auf ausländischen Amazon Marketplaces erfolgreich werden.

Jede Marke und jedes Unternehmen ist sich offenbar der globalen Chancen der Amazon Marketplaces bewusst. Dennoch machen nur sehr wenige Unternehmen, die international tätig sind, tatsächlich eine gute Arbeit, wenn es die Übersetzungen der Amazon Produktinhalte geht.

Produktinhalte auf Amazon sollten in erster Linie mit Blick auf SEO produziert werden. Konzentrieren Sie sich auf suchbegriffreiche Produktinhalte, die Ihre Amazon-Kunden ansprechen.

Suchbegriffe helfen den Amazon-Kunden folglich Ihr Produkt zu finden. Anschließend können Sie mit überzeugenden Produktinhalten diesen Seitenbesucher in einen Käufer umwandeln.

Tatsächlich sind diese Faktoren vielen Unternehmen bekannt. Sobald es aber um die tatsächlichen Übersetzungen geht, spielen diese Rahmenbedingungen offensichtlich keine Rolle mehr.

Im Ergebnis könnten wichtige Suchbegriffe nicht erfasst und außen vor bleiben. Entsprechend wäre Ihr Produktinhalt nicht mehr kohärent. Im schlimmsten Fall machen Ihre Übersetzungen möglicherweise für den angesprochenen Muttersprachler keinen Sinn.

Wenn Sie eine Agentur oder einen Freiberufler für Übersetzungen suchen, damit Ihre Produktinhalte in eine Fremdsprache übertragen werden, beachten Sie bestenfalls unsere drei Hinweise.

Suchbegriffe ermitteln

Was Sie in jedem Fall beachten sollten, ist, dass Suchbegriffe zumeist nicht in eine andere Sprache zu übersetzen sind. In einigen Sprachen könnte es verschiedene Möglichkeiten geben, ein Element zu beschreiben. Und diese Möglichkeiten könnten sich erheblich von denen in der deutschen Sprache unterscheiden.

Vermeiden Sie, lediglich stur Ihre Suchbegriffe zu übersetzen. Arbeiten Sie daran ähnliche Suchbegriffe zu identifizieren. Andernfalls könnten Ihre Amazon-Kunden Ihr Produkt wohlmöglich nicht finden. Denn Ihr Produkt würde für die relevanten Suchbegriffe gar nicht angezeigt.

Es gibt viele Werkzeuge, die Ihnen helfen können, Suchbegriffe in verschiedenen Sprachen zu identifizieren. Tatsächlich sollte ein Muttersprachler solch ein Werkzeug verwenden. Denn ein Muttersprachler wäre entsprechend in der Lage, irrelevante Begriffe auszusortieren und die am besten geeigneten Suchbegriffe zu identifizieren.

Professionelle Übersetzungen

Eine bestimmte Sprache zu sprechen oder Muttersprachler zu sein, würde Sie nicht automatisch zu einem qualifizierten Übersetzer machen. Das Übersetzen ist ein weitaus komplexerer Vorgang.

Sie müssen den Kontext des gesamten Textes verstehen. Gleichzeitig sollten Sie sicherstellen, dass der Inhalt mit der richtigen Verwendung von Wörtern korrekt interpretiert ist.

Es geht nicht darum, einzelne Wörter zu übersetzen. Vielmehr ist das Ziel, den Text von einer Sprache in eine andere Sprache zu übertragen. Es ist immer empfohlen, einen zertifizierten nativen Übersetzer zu konsultieren.

Wenn Sie mit Amazon-Kunden in deren Muttersprache kommunizieren, wollen Sie in jedem Fall eine professionelle Übersetzung haben, um Missverständnisse gar nicht erst aufkommen zu lassen.

Sicher könnten Sie professionell übersetzte Optionen auf Niederländisch, Französisch, Englisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Spanisch, Schwedisch und Türkisch finden oder maschinell generieren. Allerdings würden diese einfachen Vorlagen Ihrem Produkt wohlmöglich nicht gerecht werden. Hier könnte ein Muttersprachler, der die Nuancen des Marktes und Ihres Produktes versteht, Ihrem Unternehmen tatsächlich zugutekommen.

Lokalisierung, die bessere Übersetzung

Sprachen sind komplex und viele Wörter können je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben. Manche Texte lassen sich möglicherweise nicht einmal gut in eine Sprache übersetzen. Folglich wäre der Texte vollständig anzupassen, damit der Inhalt einen Sinn ergibt und dem gewünschten Zweck dienen kann.

Und dabei geht es nicht ausschließlich darum, dass ein Amazon-Kunde einen Text verstehen kann. Vielmehr muss und soll Ihr Produktinhalt die Amazon-Kunden ansprechen, damit sie einen Kauf tätigen können und möchten. Entsprechend sollten Sie beim Übersetzen immer sicherstellen, dass Ihr Übersetzer den Inhalt nicht nur übersetzt, sondern auch lokalisiert.

Zum Schluss

Übersetzungen: Tipps für erfolgreiche Amazon-Angebote

Bei den Übersetzungen Ihrer Amazon Produktinhalte ist Qualität entscheidend, nicht Quantität.

Entscheiden Sie sich für ein kostengünstige Option, erreichen Sie möglicherweise nicht die bestmögliche Konversion und den optimalen Return on Investment. Am Ende kostet es Ihr Unternehmen eventuell mehr.

Deshalb arbeiten wir bei CfDH ausschließlich mit eigenständigen Teams von muttersprachlichen Übersetzern aus allen Fachbereichen zusammen. Sie sind zertifiziert und wissen, wie erfolgreiche Produktinhalte auf Amazon aussehen müssen.

Stellen Sie sicher, dass Ihre Produkte eine optimale Darstellung in der Suche erleben und auf ihren internationalen Amazon Marketplaces erfolgreich konvertieren können.

Wie lautet Ihr Hinweis zu Übersetzungen auf dem Amazon Marketplace?

Seit 2014 trägt das Centrum für Digitales Handeln (CfDH) mit seinem Gründer Alexander Dominguez dazu bei, das Geschäft von Unternehmen im digitalen Umfeld einfacher zu gestalten.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert